論理的思考④ 「当たり前の事」『論理的思考④ 当たり前の事』 Hi, my dear readers, 前回に続きまして、論理的文書の書き方を説明します。 大手化粧品メーカーのカネボウの 以前のテレビCMですが、" Kanebo for beautiful human life " という台詞が流れます。 在日のネイティブ・スピーカー(英語を母国語とする人達)は、 こぞってこの英語はおかしい(通じない)と指摘しております。 色々な点でこの英語はおかしいのですが、 一番強く指摘すべき部分は、 【社会をより良くする為に企業が活動するのは当然であり、 改めて此処で言うのはおかしい】と言う事です。 英語では、「ごくごく当たり前で、誰が考えても当たり前の事」は 敢えて言いません。 これは1つの英語向上のコツでもあります。 例えば、医師や看護婦が、医療向上の為の研修に参加し、その後、感想として、 (研修で学んだ事を活かして、患者の為に一生懸命に尽くそうと思います)等と 言えば、「今まで何をしていたのか?」という事になります。医師や看護婦が 患者の為に尽くす事は当たり前の事です。ですから、 上記の様な発言をしては、却って不自然、変なのです。 同様に、カネボウの上の謳い文句は、論理的におかしいのです。 論理的におかしいとは、 「英語が通じない」という事を表します。 尤も、企業の英語キャッチフレーズは、 意味不明なものが多くて、嘆くべき事ですが。 皆さんの会社はどうでしょうか? 例:「うららかな春の季節となり、陽も段々長くなります今日この頃、 如何お過ごしでしょうか。」手紙の典型的な書き出しです。 日本人同士の場合は、この様な手紙で良いでしょう。 然し、この手紙をそのまま英語に訳したとしても、 それは意味不明な手紙になります。春になれば、陽気も良く、 陽が長くなるのは当たり前の事です。 改めてこれを述べる必要はありません。 第一、日本と諸外国では、気候や季節が異なる場合があり、 上記例は、対外国向けの文書としては良くない書き出しです。 これを翻訳しますと、 "I am very pleased to write to you. I hope you are doing well." とします。 季節の部分は、省略します。 上の英語は、「一筆申し上げます。ご健勝の事と存じます」と 言う意味です。当たり前の事は英語にしなくとも良いという事を、 次回はもっと深く掘り下げます。 ご質問は何なりと。See you next month. |